Маразм крепчал: На украинских радиостанциях русскоязычные песни стали дублировать в эфире переводом на украинский
На украинских радиостанциях песни на русском языке теперь на государственный язык переводит закадровый голос — таковы первые итоги закона о квотах на украинские песни на радио, принятого Верховной Радой три с лишним недели назад.
Теперь и без того небогатый ассортимент песен еще больше оскудел. Слушателям начали надоедать бесконечные повторы: Лама, Гайтана, ВВ, Бумбокс, Виталий Козловский и особенно "Океан Эльзы", - украинских исполнителей не так много, а поющих на государственном языке и того меньше.
Второй итог оказался ноу-хау украинских вещателей. Поскольку текст песни в радиоэфире в отличие от телевидения невозможно продублировать титрами, одна из радиостанций пустила украинский перевод громким закадровым голосом.
Некоторые комментаторы увидели в этом издевку над законом.
"Завтра, в 7.22 я буду в Рогатині залазити в кабіну і молитись на хлопчину…" — переводит закадровый голос текст певицы Ёлки про пилота кабины самолета в киевском аэропорту "Борисполь".
Новостной сайт E-News.su | E-News.pro. Используя материалы, размещайте обратную ссылку.
Оказать финансовую помощь сайту E-News.su | E-News.pro
Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter (не выделяйте 1 знак)








