Ты - цэ нэ тэ, як ты балакаеш... Твоя сущность - это образы речи, которыми ты мыслишь
Постоянно сталкиваясь по роду деятельности с проявлениями украинского свидомизма, меня давно уже мучает вопрос причин, по которым нормальные с виду люди начинают вести себя неадекватно, их логика не терпит никакой критики и все их действия вызывают стойкую ассоциацию с психологическими заболеваниями. Такие люди начинают с малого, а заканчивают полным нравственным падением, после которого их уже ничего не останавливает от убийства себе подобных соплеменников без причины или устроения им каких-то гадостей и пакостей только за то, что эти соплеменники имеют другую точку зрения на происходящее.
То, что на Донбассе таких «утилизируют» сотнями и тысячами это, на самом деле, очень плохо и не может считаться выходом из ситуации, ведь это борьба со следствием, а не с причиной. Если русские стреляют в русских – это в любом случае плохо, какой бы серьезной ни была в этом необходимость.
Для идеологов такого вида борьбы и тем, кто предлагает перебить всех укропов хотелось бы обратить внимание на следующую аналогию: с таким же успехом можно бороться с одним из симптомов вирусных респираторных заболеваний – насморком. Лечить сопли вместо лечения вирусов и микроорганизмов, которые этот насморк вызывают. Такое лечение симптомов, а не возбудителя болезни, всегда только усугубит ситуацию и переведет болезнь к гораздо более серьезному диагнозу. Так неправильное залечивание соплей насморка вполне может перерасти в гнойный гайморит, который без должного лечения может, в конце концов и убить человека.
Касательно причин возникновения синдрома свидомизма в головах многих граждан Украины у меня есть одна теория, которая может частично объяснить феномен его появления в сознании русского человека с последующим развитием и полным подчинением его психики. Я считаю, что все дело в устной речи. Не в физиологическом устройстве языка, как части ротовой полости, а именно в использовании РЕЧИ (др. русс.) в повседневной и официальной жизни.
Так получилось, что я филолог – переводчик по одному из своих высших образований. И мной на собственной шкуре испытана методика частичного замещения сознания, когда русскоговорящих людей намеренно и искусственно натаскивают в изучении языка не просто говорить на нём, но и думать как его носители. Это делается специально и осознанно, чтобы строить фразы не по-русски с переводом их на иностранный язык, а изначально думать как носитель этого иностранного языка. В моем университете была именно такая школа обучения, доставшаяся ему еще от СССР. И от студентов там требовали не просто знать, как что-то переводится, но и передавать интонации, использовать подходящие ситуации времена, идиомы и фразеологизмы, чтобы в финале выпускник говорил на иностранном языке даже лучше, чем его носитель. Так оно часто и получалось. Для этого студентов максимально погружают в атмосферу той страны, язык которой они изучают. Их заставляют изучать иностранную историю выбранного ими языка, географию, историческую и современную литературу, кинематограф, фольклор, заставляют слушать и переводить современные песни, разучивать танцы, ставить спектакли на иностранном языке и тому подобное.
И в результате такой планомерной работы с сознанием, кто-то такое насилие над своей психикой отторгает. И учиться таким людям становится сложно. А другие студенты это насилие воспринимают с воодушевлением, поддаются ему, и им нравится переодеваться в иностранные народные наряды, танцевать чуждые русской культуре танцы, они начинают восхищаться образом жизни объектов своего изучения, искать с ними общения и даже ставить их в чем-то выше в приоритетах, по сравнению с соплеменниками. Так многие девушки с иностранных факультетов к середине обучения уже заводят себе друзей иностранцев сначала для переписки, потом влюбляются в них, спят с приезжими иностранцами, потом работают с иностранцами как переводчики и в конце концов часто уезжают жить в те страны, язык которых он изучали.
Именно через речь это становится возможным. Именно усиленное изучение иностранной речи, погружение в ее иностранную культуру, понимание чужого языка, а через него образа мыслей чужестранцев – всеё это переформатирует их ментальный код до того, что они становятся готовы даже к интимному взаимодействию с иностранцами. А чуть позже уже и к полной смене своего образа жизни и к отказу от общения с соплеменниками и родственниками в замен на жизнь в какой-то «развитой» западной стране.
И я тут не имею в виду профессиональных путан. Я говорю о любых русских девушках и парнях которые начинают воспринимать иностранцев через речь как своих и видеть свою дальнейшую жизнь и заработок в кооперации с иностранцами. Например, такие часто идут работать обслугой на иностранные круизные суда, хоть статус высшего образования, вроде бы и должен заставлять людей ставить себя выше обслуги.
У русских девушек, выехавших по такой «любви» за рубеж или у себя в стране сменивших полностью образ жизни в угоду своему мужчине - выходцу из другой культуры, тоже часто потом не все в порядке в жизни получается. Примеров таких жён, сбегающих от своих западных мужей, раздела детей или культурной тирании в семье сегодня множество. И все они являются проблемой культурных противоречий сформированной психики и вновь Так что, в этом люди мало чем, по сути, отличаются от насекомых.
Там, где подобный подход с погружением в культуру в изучении иностранных языков отсутствует и людей просто учат переводу, то из всего этого получается довольно ломанный результат на уровне «Моя твоя понимает. Моя хотеть пить твоя подать мне та вода».
Вы часто можете встретить иностранцев, вроде бы, правильно передающих свои мысли по-русски, но все равно довольно сильно коверкающих русский язык, что тут же анализируется и определяется нашим мозгом, как присутствие чужака. Мы для всех иностранцев часто выглядим точно так же, когда пытаемся говорить с ними на их родных языках после окончания каких-то курсов с не сильно углубленным изучением языка. Английский язык тут не в счёт – он для многих иностранцев такой же второй, как и для нас и тут мы равны в понимании на нем друг друга.
Таким образом, речь – наш основной вид общения, как для насекомых запах. И у насекомых если что-то движущееся пахнет незнакомо, то это или потенциальная еда или враг. А запахи всех «друзей» им известны, как нам понятна речь нашего соплеменника. Это и есть наш код «свой-чужой». И через знакомую речь нам так же понятен образ мыслей наших собеседников, что делает их своими, родными, братьями в широком понимании этих понятий.
На примере отличного сюжета от корреспондентов Анатолия Шария, я в очередной раз вижу, как меняет человека и его поступки ситуация, когда он кардинально переходит с речи на мову. Посмотрите и послушайте, как объясняет свой свидомизм Татьяна Попко. Основным критерием своего украинства она считает переход с русского языка на украинскую мову, хоть и сама признает себя русскоязычной. Естественно, польско-окраинско-русский суржик, который сегодня официально считают украинским языком, заставляет её все глубже погружаться в атмосферу той культуры, производным которой он является. Это западная польско-католическая культура, холопство, панство, вышиванки, казаки, перемоги, москали, жиды и все другие атрибуты, которые давно уже маркерами развешаны на каждом углу Украины. Это старая регрессивная культура соломенных хат и гопака, ведь в современной истории Украины ничего особенно украинского 25 лет не происходило, кроме сплошного капиталистического распила, который везде одинаков.
Как видим, Татьяна Попко решила полностью переходить на окраинско-западенську мову и передавать этот навык общения своим детям так, чтобы они не знали русского с рождения. Она даже не понимает, что это невозможно так как за окном 90% окружения русскоговорящее. И это уже, само по себе – шизофрения и фанатизм, ничего хорошего из которого получиться не может. Но такой радикальный образ мыслей и жизни сейчас перестраивает её психику, заставляет говорить, подбирая нужные слова из небольшого списка синонимов для множества русских слов в украинской мове.
Такой же самый процесс можно наблюдать и на лицах всех других граждан Украины, которые знают оба языка, в быту общаются на русском, а для телевизора и на официальных событиях ! для большого пафоса! переходят на свою ломанную мову.
Что вы видите на всех их лицах в такие моменты? Я вам скажу – это легкая паника синхронного переводчика, которому приходится одновременно держать в голове два языка и в режиме онлайн слушать и воспроизводить корректный смысл с одного языка на другой. Только этот синхронный переводчик сидит у каждого такого «украиномовного» деятеля в голове и надиктовывает ему перевод с родного русского на второстепенный украинский и наоборот. И работа этого внутреннего переводчика, естественно занимает «оперативную память» мозга. Потому его речь и звучит часто полной глупостью или лишенным логики текстом то, что пытаются воспроизвести на украинском русскоязычные украинцы. Потому же принципу настоящим украиномовным не комфортно говорить на русском языке и часто этот их внутренний дискомфорт и раздражение перерастает в агрессию к «іномовцю».
Просто оперативная память, которую во время речи мозг должен тратить на логическое обоснование своих доводов, у таких людей тратится на синхронный перевод с русского на украинську и наоборот. У них, таким образом, в голове постоянно живут два разных человека, которые друг друга понимают только с внутренним переводчиком, действующим в некоторый ущерб общей логике мыслей. Как вы понимаете, этот дуализм здоровой психику не делает. И если переводчик после работы возвращается к своему исходному состоянию и даёт отдых мозгам, то свидомый украинец вынужден напрягать свой мозг и психику постоянно так как «побратимы не зрозуміють, чому це я постійно розмовляю кацапськой мовою».
Но если человек давно упражняется в таком «синхронном переводе» в совей голове, то говорить ему становится все проще и проще. Ведь мозг - это та же мышца, которую можно натренировать. Но суть от этого не меняется – «оперативной памяти мозга» такой свидомый тратит, все равно, гораздо больше, чем говорящий с ним на своем родном языке человек. Потому на важных переговорах даже знающие иностранные языки люди часто пользуются услугами переводчиков, чтобы во время переговоров не тратить оперативную память своего мозга на перевод с неродного на родной язык, а в режиме онлайн вырабатывать оптимальные методы влияния на партнеров по переговорам и сообщать им свои решения через переводчика, оперативная память которого занята только переводом. Это нужно для того, чтобы на переговорах, не отвлекаясь ни на что другое, кроме сути вопросов, добиться максимально выгодных для себя условий от оппонентов.
Потому, на мой взгляд, современным новообращенным «украинцам» так сложно нормально и лаконично общаться на всяких ток шоу или на публичных мероприятиях. Просто, когда ты хочешь сказать, а не можешь – это нервирует, возбуждает, контроль над собой держать становится сложнее. И такие люди с языковым дуализмом в мозгах переходят на крик, чтобы просто силой голоса доказать не правоту своей точки зрения, а чтобы силой глотки задавить оппонентов.
Так же постоянное раздвоение личности в голове человека с насильным и неестественным отказом от всего того культурного русского налета, что наслаивался на его личность много лет – это очень серьезный стресс для психики. Ведь тут десятки лет жизни противопоставляются радикальному и скоростному переходу на новую личность через насильные попытки думать на другом языке.
И, как результат, мы видим крикливого, глупого, раздраженного хохла, который сам не помнит, что только что говорил, не понимает, чего он реально хочет, не понимает того, что ему говорят, и, вместо того, чтобы думать о последствиях своих поступков и слов и брать на себя ответственность в сложных ситуациях, тут же начинающего петь заученный гимн или кричать свои избитые лозунги. Эти лозунги, кстати, тоже «костыль» для уставшей и перенапряженной психики: если ситуация непонятна, страшна и этим вызывается внутренний стресс, то нужно сделать её понятной, просто прокричав заученные кричалки или спев гимн. Это тут же сделает любую ситуацию в любой стране знакомой и понятной любому свидомому мозгу. Это отвлечет его от стресса и вернет в зону комфорта.
Так что, по сути, чем чаще свидомый хохол кричит свои кричалки или поет гимн, тем страшнее и непонятней ему представляется окружающий его мир и тем больше напряжена его психика.
Данная теория не относится к тем украинцам, которое с рождения говорят и думают на русско-польско-окраинском суржике и которым после наступления «гідності» в 2014 году не пришлось переучиваться. Их менталитет и понимание геополитической ситуации часто просто сводится до границ того ПГТ, в котором они родились и выросли. И это легко заметно если они и в быту и в Верховной Раде Украины говорять одинаково. Например, как это получается у майданного «козака» Гаврилюка, взятого старшими товарищами по перевороту в Верховную раду в качестве ярлика, призванного символизировать, что этот созыв рады, типа, уже народный. Но мы-то понимаем, что от него и от таких как он там мало что зависит.
Таким образом, всем, кто причисляет себя к русскому миру и находится на территории Украины нужно уже задумываться о том, кем вырастут ваши дети и какие проблемы с психикой их и вас с ними еще ждут. Ведь ситуация, описанная в сюжете Шария, кроме майданутой Попко, еще и интересна тем, что в украинских школах отменяют русский язык как предмет, а вместо него вводят польский, который еще и преподавать толково некому. Так получается, что дети дома и на улице слышат и говорят по-русски, в школах им насильно впихивают в головы украінську с её неизменными атрибутами войны и оголтелого ура-пітріотиізьма, а в довесок еще и нагружают польським языком с явно не эталонным качеством его преподавания. Так дети, говорящие по-русски, но не знающие, как на нем правильно писать и подсознательно ненавидящие украинский за его «кровавость» и в довесок с легким налетом польського на «своїй лічнасти» - это уже та проблема, о которой нужно думать сегодня. Ведь сам этот процесс - это не что иное, как взращивание селянского суржика и менталитета на общегосударственном уровне. И всем этим детям когда-то еще становиться: полицейскими, военными, врачами, учителями и чиновниками Украины или как там она в будущем будет называться... С ними еще придется подписывать договора и вести переговоры.
Вопрос - на каком языке?

Тамерлан Руссов
Источник
Новостной сайт E-News.su | E-News.pro. Используя материалы, размещайте обратную ссылку.
Оказать финансовую помощь сайту E-News.su | E-News.pro
Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter (не выделяйте 1 знак)












