Креминь потребовал ввести субтитры и дубляж на украинский в русскоязычных театрах » E-News.su | Cамые свежие и актуальные новости Новороссии, России, Украины, Мира, политика, аналитика
ЧАТ

Креминь потребовал ввести субтитры и дубляж на украинский в русскоязычных театрах

09:40 / 25.09.2021
273
5

В Украине, как оказалось, нагло нарушается так называемый языковый закон. Причем, нарушается он в самом центре украинской культуры – в театрах. Уполномоченный по защите государственного языка на Украине Тарас Креминь заявил, что в украинских театрах отсутствуют субтитры!

Чиновник на своей страничке в Facebook написал, что согласно нормам закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» языком проведения культурных, развлекательных и зрелищных мероприятий является украинский. А если театральное представление идет на другом языке, то оно должно сопровождаться субтитрами.«По состоянию на 1 сентября 2021 года полностью проводились представления на государственным языке только в двух театрах: Национальном академическом драматическом театре имени Ивана Франко (Киев), в котором все 309 спектаклей были выполнены на государственном языке, и Национальном академическом украинском драматическом театре имени Марии Заньковецкой (Львов), где все 306 спектаклей были также выполнены на украинском», – сообщил Креминь.

Он также сокрушался, что нет звукового перевода в спектаклях на иностранном языке. По его данным, еще только три театра – два в Киеве и один во Львове – соблюдают нормы закона, сопровождая театральное представление на другом языке субтитрами или звуковым переводом. В то же время эти меры не везде соблюдаются в Одессе и Харькове. Креминь пообещал театрам, которые продолжают нарушать нормы языкового закона, мероприятия государственного контроля.

Как Креминь представляет себе, скажем, оперетту на русском языке со звуковым сопровождением на украинском? При этом на центральных телеканалах Украины идут российские сериалы, как говорится, на языке оригинала. И не всегда там имеются субтитры. Да что говорить – даже сериал «Сваты» продюсера Владимира Зеленского не стали переводить на украинский, потому что он потерял всю прелесть после переозвучки. Источник

Новостной сайт E-News.su | E-News.pro. Используя материалы, размещайте обратную ссылку.

Оказать финансовую помощь сайту E-News.su | E-News.pro


          

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter (не выделяйте 1 знак)

Не забудь поделиться ссылкой

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
  1. +1
    Тролльчаток разума
    Читатель | 6 609 коммент | 0 публикаций | 25 сентября 2021 10:26
    Помнится, лицедеи укропские в 2014-ом всё к России обращались, призывали понять Нэньку...
    Ну и как там оне сейчас?

    Показать
  2. +1
    Киевлянин-2015
    Читатель | 1 322 коммент | 25 публикаций | 25 сентября 2021 11:06
    Мовный ублюдок...
    Показать
  3. 0
    hedgehog
    Читатель | 275 коммент | 77 публикаций | 25 сентября 2021 11:37
    Креминь, конечно, ублюдок.
    Но вот где нужны субтитры, так это в опере.
    В нашем НОВАТе если опера на итальянском, сверху выдвигается табло, где кратко пишут, о чём поют. А если на русском - нет! Что очень обидно, потому как поют так, что всё одно нифига не понятно.
    Так что я за субтитры в опере, и в России тоже.
    Показать
    1. +1
      Олла Дез
      Читатель | 10 542 коммент | 0 публикаций | 25 сентября 2021 18:25
      Вообще-то в опере раздают такие программки, либретто называются. Там четко прописано где, кто и о чем поет.
      Нужны ли мы нам?
      Показать
      1. 0
        hedgehog
        Читатель | 275 коммент | 77 публикаций | 25 сентября 2021 22:50
        Программки раздают, да. Но с субтитрами удобнее. Поэтому я больше балет люблю )))
        Показать
Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 30 дней со дня публикации.