"Тихий голос свиньи": западные СМИ встали в тупик перед словом "подхрюкивать"
20 февраля президент России выступил с очередным ежегодным обращением к Федеральному собранию. Зарубежные журналисты также внимательно слушали нашего лидера, но не смогли правильно перевести слово "подхрюкивать".
20 февраля Владимир Путин обратился с посланием к Федеральному собранию. На встрече с российским лидером присутствовало около тысячи гостей, однако по всему миру его слушали миллионы. Среди них - журналисты западных стран, которые спешили узнать о внешнеполитическом курсе России на ближайшее время.
И на этот раз публичное выступление лидера РФ не осталось без внимания западной прессы. Правда, как и раньше, Путин поставил в тупик иностранных журналистов, которые затруднились с переводом фразы о "подхрюкивающих" сателлитах, во всем соглашающихся со своим американским патроном.
Из-за сложностей русского языка некоторые западные СМИ не смогли подыскать полноценных эквивалентов словам Путина на английском и были вынуждены дать буквальный перевод, взятый в кавычки. Правда, журналисты британского телеканала RT были более креативными и предложили свой вариант – "grunt along" (кряхтим вместе). А затем появилась еще более удачная фраза - "the quiet voice of the pigs" (тихий голос свиньи). А может, на западе помучаются, да и введут вскоре в лексикон новое слово - появились же там подобным образом сакральные "novichok", "siloviki", которые давно понимают без перевода.
Fishki.net
20 февраля Владимир Путин обратился с посланием к Федеральному собранию. На встрече с российским лидером присутствовало около тысячи гостей, однако по всему миру его слушали миллионы. Среди них - журналисты западных стран, которые спешили узнать о внешнеполитическом курсе России на ближайшее время.
И на этот раз публичное выступление лидера РФ не осталось без внимания западной прессы. Правда, как и раньше, Путин поставил в тупик иностранных журналистов, которые затруднились с переводом фразы о "подхрюкивающих" сателлитах, во всем соглашающихся со своим американским патроном.
Из-за сложностей русского языка некоторые западные СМИ не смогли подыскать полноценных эквивалентов словам Путина на английском и были вынуждены дать буквальный перевод, взятый в кавычки. Правда, журналисты британского телеканала RT были более креативными и предложили свой вариант – "grunt along" (кряхтим вместе). А затем появилась еще более удачная фраза - "the quiet voice of the pigs" (тихий голос свиньи). А может, на западе помучаются, да и введут вскоре в лексикон новое слово - появились же там подобным образом сакральные "novichok", "siloviki", которые давно понимают без перевода.
Fishki.net
Новостной сайт E-News.su | E-News.pro. Используя материалы, размещайте обратную ссылку.
Оказать финансовую помощь сайту E-News.su | E-News.pro
Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter (не выделяйте 1 знак)










